Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
Un serie di titoli che forse potevano essere lasciati in lingua originale, sarebbero stati più gradevoli e più appropriati
Sei qui: Home »Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano sono molte purtroppo. Tradurre il titolo di un film da una lingua straniera all’italiano non è un compito facile, perché bisogna cercare sia di riportare fedelmente nella nostra lingua il significato originale, che di rispettare ciò che il regista voleva trasmettere tramite di esso.
Si deve inoltre tenere in considerazione che il titolo è un elemento importantissimo per un film, può deciderne il successo o meno. Lo spettatore poco informato infatti la prima cosa che legge è il titolo della pellicola. Per questo motivo spesso i distributori, per aumentare le possibilità di un esito favorevole del film, hanno preferito discostarsi completamente dal titolo originale della pellicola. In alcuni casi non hanno neppure ottenuto il risultato sperato.
Purtroppo nel nostro paese spesso si sono scelte traduzioni orrende, che travisano completamente non solo il titolo originario, ma pure il significato del film. Leggendole viene da chiedersi perché non si è mantenuta l’intitolazione originaria, soprattutto se sono in lingue di non così difficile comprensione come inglese, francese o spagnolo.
Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, sono moltissime, certo si dovesse proporre un concorso a premi per quello più brutto lo vincerebbe a mani basse “Se mi lasci ti cancello”
Distributori dovrebbero lasciare più spesso il titolo originale del film. Pensate al successo che hanno ottenuto bellissime pellicole come Avatar, Blade Runner, Django Unchained, Fight Club, Full metal jacket, Mulholland Drive, Notting Hill o Pulp Fiction. Questi film non hanno forse avuto molto successo nel nostro paese? Il titolo in questi casi è stato modificato? La risposta la sapete tutti.
Il premio per la peggior traduzione della storia se lo merita a tutti gli effetti Se mi lasci ti cancello di Michel Gondry. Il titolo originale è Eternal sunshine of a spotless mind e il titolo italiano altera completamente la raffinatezza e l’impegno del film, facendolo apparire quello che non è, cioè una spensierata commedia romantica.
Il titolo inglese di Se mi lasci ti cancello infatti è preso da un verso dell’opera “Eloisa to Abelard” (1717) del poeta inglese Alexander Pope e alcuni versi della poesia vengono inoltre citati all’interno del film. E’ ancora un mistero il perché di questa folle traduzione. Era probabilmente più semplice una traduzione letteraria, se non si voleva lasciare il titolo in lingua originale.
Troverete ora alcune delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
Ecco la prima parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
A walk to remember (Adam Shankman,2002), tradotto in I passi dell’amore
Adaptation (Spike Jonze, 2002), da noi Il ladro di orchidee
Boxcar Bertha (Martin Scorsese, 1972), da noi America 1929 – Sterminateli senza pietà
Bringing up baby (Howard Hawks, 1938), tradotto in Susanna
Cassandra’s dream (Woody Allen, 2007), da noi Sogni e delitti
Citizen Kane, tradotto in Quarto potere
Die Hard (John McTiernan, 1988), tradotto in Trappola di cristallo
Total Recall, tradotto in Atto di forza
Ecco la seconda parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
Dirty Harry (Don Siegel, 1971), da noi Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo
Dr No, tradotto in Agente 007: Licenza di uccidere (quello che in pochi sanno è che molti anni dopo è uscito 007: Licence to kill e in Italia sono stati costretti a inventarsi un altro titolo, 007 – Vendetta privata)
Domicile conjugal (Domicilio coniugale) tradotto con Non drammatizziamo… è solo questione di corna
Dot the i (Metti il puntino sulla i), tradotto con Passione Fatale
Double Jeopardy, tradotto in Colpevole d’innocenza
Eastern promises (David Cronenberg, 2007), da noi La promessa dell’assassino
Flypaper (Carta moschicida), tradotto in Le regole della truffa
Ecco la terza parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
La sirène du Mississippi (François Truffaut, 1969), da noi La mia droga si chiama Julie
Legally Blonde, tradotto in La rivincita delle bionde
Les enfants du paradis (Marcel Carnè, 1945), da noi Amanti perduti
Man on a Ledge (Uomo su un cornicione), tradotto in 40 carati
Mighty Aphrodite (Woody Allen, 1995), da noi La dea dell’amore
The Mechanic (Il meccanico), tradotto in Professione assassino
My own private Idaho (Gus Van Sant, 1991), da noi Belli e dannati
Night of the hunter (Charles Laughton, 1955), da noi La morte corre sul fiume
North by northwest (Alfred Hitchcock, 1959), da noi Intrigo internazionale
The french connection (William Friedkin, 1971), da noi Il braccio violento della legge
Pierrot le fou (Jean-Luc Godard, 1965), tradotto in Il bandito delle ore undici
The Awakening (Il risveglio), tradotto in 1921 – Il mistero di Rookford
Rumble fish, tradotto in Rusty il selvaggio
Ecco la quarta parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano
The Guard (La Guardia), tradotto in Un poliziotto da happy hour
Seeking Justice (Cercando giustizia), tradotto in Solo per vendetta
The back-up plan (Piano di riserva) tradotto con Piacere sono un po’ incinta
Stagecoach (John Ford, 1939), da noi Ombre rosse
The land of women (La terra delle donne) tradotto con Il bacio che aspettavo
This Means War (Questo vuol dire guerra), tradotto in Una spia non basta
The runaway bride, tradotto in Se scappi ti sposo
Touch of evil (Orson Welles, 1958), da noi L’infernale Quinlan
The Shawshank redemption (La redenzione di Shawshank) tradotto con Le ali della libertà
Un heureux événement (Un lieto evento), tradotto in Travolti dalla cicogna
The Time Traveler’s Wife (La moglie del viaggiatore nel tempo) tradotto con Un amore all’improvviso
Vertigo (Vertigine) tradotto con La donna che visse due volte
The Honeymoon Machine, tradotto in Per favore non toccate le palline
Avete già visto qualcuno di questi film? Conoscevate i titoli originali? Invece vi piace questo modo di tradurre le pellicole in italiano? Dite la vostra opinione scrivendolo nei commenti sotto l’articolo.
Infine vi ricordo che, per rimanere sempre aggiornati sulle ultime notizie su film e serie TV, potete seguire il blog sui canali Facebook, Instagram e Twitter. Se vi è piaciuto l’articolo “Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano” lasciate un commento o condividetelo sui social.
Luca Miglietta