Crea sito

Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Un serie di titoli che forse potevano essere lasciati in lingua originale, sarebbero stati più gradevoli e più appropriati

Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, Se mi lasci ti cancello Jim Carrey, Kate Winslet
Una scena di Se mi lasci ti cancello, che ha come protagonisti Jim Carrey e Kate Winslet
Sei qui: Home » Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano sono molte purtroppo. Tradurre il titolo di un film da una lingua straniera all’italiano non è un compito facile, perché bisogna cercare sia di riportare fedelmente nella nostra lingua il significato originale, che di rispettare ciò che il regista voleva trasmettere tramite di esso.

Si deve inoltre tenere in considerazione che il titolo è un elemento importantissimo per un film, può deciderne il successo o meno. Lo spettatore poco informato infatti la prima cosa che legge è il titolo della pellicola. Per questo motivo spesso i distributori, per aumentare le possibilità di un esito favorevole del film, hanno preferito discostarsi completamente dal titolo originale della pellicola. In alcuni casi non hanno neppure ottenuto il risultato sperato.

Purtroppo nel nostro paese spesso si sono scelte traduzioni orrende, che travisano completamente non solo il titolo originario, ma pure il significato del film. Leggendole viene da chiedersi perché non si è mantenuta l’intitolazione originaria, soprattutto se sono in lingue di non così difficile comprensione come inglese, francese o spagnolo.

Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, Le ali della libertà, Tim Robbins, Morgan Freeman
Una scena di Le ali della libertà, che ha come protagonisti Tim Robbins e Morgan Freeman

Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, sono moltissime, certo si dovesse proporre un concorso a premi per quello più brutto lo vincerebbe a mani basse “Se mi lasci ti cancello”

Distributori dovrebbero lasciare più spesso il titolo originale del film. Pensate al successo che hanno ottenuto bellissime pellicole come Avatar, Blade Runner, Django Unchained, Fight Club, Full metal jacket, Mulholland Drive, Notting Hill o Pulp Fiction. Questi film non hanno forse avuto molto successo nel nostro paese? Il titolo in questi casi è stato modificato? La risposta la sapete tutti.

Il premio per la peggior traduzione della storia se lo merita a tutti gli effetti Se mi lasci ti cancello di Michel Gondry. Il titolo originale è Eternal sunshine of a spotless mind e il titolo italiano altera completamente la raffinatezza e l’impegno del film, facendolo apparire quello che non è, cioè una spensierata commedia romantica.

Il titolo inglese di Se mi lasci ti cancello infatti è preso da un verso dell’opera “Eloisa to Abelard” (1717) del poeta inglese Alexander Pope e alcuni versi della poesia vengono inoltre citati all’interno del film. E’ ancora un mistero il perché di questa folle traduzione. Era probabilmente più semplice una traduzione letteraria, se non si voleva lasciare il titolo in lingua originale.

Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo!, Clint Eastwood
Una scena di Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo!, che ha come protagonista Clint Eastwood

Troverete ora alcune delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Ecco la prima parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

A walk to remember (Adam Shankman,2002), tradotto in I passi dell’amore

Adaptation (Spike Jonze, 2002), da noi Il ladro di orchidee

Boxcar Bertha (Martin Scorsese, 1972), da noi America 1929 – Sterminateli senza pietà

Bringing up baby (Howard Hawks, 1938), tradotto in Susanna

Cassandra’s dream (Woody Allen, 2007), da noi Sogni e delitti

Citizen Kane, tradotto in Quarto potere

Die Hard (John McTiernan, 1988), tradotto in Trappola di cristallo

Total Recall, tradotto in Atto di forza

Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano, Jason Statham, Professione assassino
Una scena di Professione assassino, che ha come protagonista Jason Statham
Ecco la seconda parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Dirty Harry (Don Siegel, 1971), da noi Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo

Dr No, tradotto in Agente 007: Licenza di uccidere (quello che in pochi sanno è che molti anni dopo è uscito 007: Licence to kill e in Italia sono stati costretti a inventarsi un altro titolo, 007 – Vendetta privata)

Domicile conjugal (Domicilio coniugale) tradotto con Non drammatizziamo… è solo questione di corna

Dot the i (Metti il puntino sulla i), tradotto con Passione Fatale

Double Jeopardy, tradotto in Colpevole d’innocenza

Eastern promises (David Cronenberg, 2007), da noi La promessa dell’assassino

Flypaper (Carta moschicida), tradotto in Le regole della truffa

Intrigo internazionale, Cary Grant
Una scena di Intrigo internazionale, che ha come protagonista Cary Grant
Ecco la terza parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

La sirène du Mississippi (François Truffaut, 1969), da noi La mia droga si chiama Julie

Legally Blonde, tradotto in La rivincita delle bionde

Les enfants du paradis (Marcel Carnè, 1945), da noi Amanti perduti

Man on a Ledge (Uomo su un cornicione), tradotto in 40 carati

Mighty Aphrodite (Woody Allen, 1995), da noi La dea dell’amore

The Mechanic (Il meccanico), tradotto in Professione assassino

My own private Idaho (Gus Van Sant, 1991), da noi Belli e dannati

Night of the hunter (Charles Laughton, 1955), da noi La morte corre sul fiume

North by northwest (Alfred Hitchcock, 1959), da noi Intrigo internazionale

The french connection (William Friedkin, 1971), da noi Il braccio violento della legge

Pierrot le fou (Jean-Luc Godard, 1965), tradotto in Il bandito delle ore undici

The Awakening (Il risveglio), tradotto in 1921 – Il mistero di Rookford

Rumble fish, tradotto in Rusty il selvaggio

L'infernale Quinlan, Orson Welles
Una scena di L’infernale Quinlan, che ha come protagonista Orson Welles
Ecco la quarta parte delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

The Guard (La Guardia), tradotto in Un poliziotto da happy hour

Seeking Justice (Cercando giustizia), tradotto in Solo per vendetta

The back-up plan (Piano di riserva) tradotto con Piacere sono un po’ incinta

Stagecoach (John Ford, 1939), da noi Ombre rosse

The land of women (La terra delle donne) tradotto con Il bacio che aspettavo

This Means War (Questo vuol dire guerra), tradotto in Una spia non basta

The runaway bride, tradotto in Se scappi ti sposo

Touch of evil (Orson Welles, 1958), da noi L’infernale Quinlan

The Shawshank redemption (La redenzione di Shawshank) tradotto con Le ali della libertà

Un heureux événement (Un lieto evento), tradotto in Travolti dalla cicogna

The Time Traveler’s Wife (La moglie del viaggiatore nel tempo) tradotto con Un amore all’improvviso

Vertigo (Vertigine) tradotto con La donna che visse due volte

The Honeymoon Machine, tradotto in Per favore non toccate le palline

Orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

Avete già visto qualcuno di questi film? Conoscevate i titoli originali? Invece vi piace questo modo di tradurre le pellicole in italiano? Dite la vostra opinione scrivendolo nei commenti sotto l’articolo.

Infine vi ricordo che, per rimanere sempre aggiornati sulle ultime notizie su film e serie TV,  potete seguire il blog sui canali Facebook, Instagram e Twitter. Se vi è piaciuto l’articolo “Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano” lasciate un commento o condividetelo sui social.

Luca Miglietta

– Articolo presente sul blog dal luglio 2013, ripubblicato e rinnovato –

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.