Crea sito

L’episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso

L’episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso in una scena

Si tratta dell’episodio numero 22 della sesta stagione dei Simpson

L'episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso in una scena
La scena in cui il giardiniere Willie insegna francese (I Simpson 6×22, Musica Maestro)

L’episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso. Si tratta dell’episodio 22 della sesta stagione dei Simpson, in cui Bart viene ricoverato in ospedale, dopo aver ingerito un premio che si trovava all’interno dei cereali di marca Krusty.

Lisa Simpson, mentre va a trovare il fratello, incontra Gengive Sanguinanti Murphy. Anche il jazzista è infatti ricoverato in ospedale. Lui decide di prestare alla bambina il suo sassofono.

Nell’episodio il giardiniere William MacDougal, più noto come Willie, in una scena insegna ad una classe il francese sia nella versione originale che in quella italiana.

Willie è il giardiniere  della scuola elementare di Springfield. Nella versione originale della serie è Scozzese, infatti se guardiamo il suo modo di vestire spesso indossa un kilt. È un personaggio solitario ed aggressivo. I doppiatori nella versione italiana hanno deciso di cambiare nazionalità facendolo diventare sardo per adattarlo alla personalità del personaggio. Nell’immaginario collettivo le caratteristiche del personaggio si possono adattare agli stereotipi sui sardi.

L’episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso. I doppiatori hanno deciso di trasformarlo in quella scena in una insegnante di italiano

In Francia, nella scena in cui Willie nella versione in lingua originale insegna il francese ai bambini, gli hanno fatto insegnare l’italiano. Questo perché sarebbe risultato ridicolo fargli insegnare la stessa lingua del doppiaggio. Questo accade molte volte quando i doppiatori devono tradurre film e serie TV per renderle più realistiche possibili.

Risulta comunque strano che possa insegnare italiano vestito come uno stereotipo francese, ma probabilmente non potevano fare altrimenti. Sulla lavagna inoltre c’è scritto con “Bonjour” e il giardiniere ha una bandiera francese dietro di lui.

Succede un po’ quello che accade nella versione italiana, dove il personaggio parla sardo ma è disegnato come se fosse uno scozzese.

Nelle puntate nuove dei Simpson vengono modificate anche le scritte a seconda della lingua, ma in passato quelle rimanevano fedeli all’originale.

Altre informazioni sull’episodio “I Simpson 6×22, Musica Maestro”

Titolo originale della puntata: ‘Round Springfield
Sceneggiatura: Joshua Sternin e Jeffrey Ventimilia
Regia: Steven Dean Moore
Messa in onda originale: domenica 30 Aprile 1995 su Fox
Messa in onda italiana: lunedì 3 Maggio 1999 su Canale 5
Guest star: Ron Taylor (voce di “Gengive Sanguinanti” Murphy) e Steve Allen (voce di se stesso)
Frase alla lavagna: “Il gas nervino non è un giocattolo”
Gag del divano: i Simpson hanno le altezze invertite, Maggie è la più alta e Homer il più basso.

Il doppiaggio di film e serie tv spesso può essere complesso

Siete fan dei Simpson? Anche voi avrete notato l’incongruenza nel doppiaggio italiano rispetto a quello originale. In tutte le puntate i cui è presente troviamo infatti un uomo vestito da scozzese che parla sardo, vi è piaciuta la soluzione dei doppiatori italiani? Ecco gli spettatori francesi di fronte a questo episodio avranno pensato la stessa cosa.

Infine vi ricordo che, per rimanere sempre aggiornati sulle ultime notizie su film e serie TV,  potete seguire il blog sui canali Facebook, Instagram e Twitter. Se vi è piaciuto l’articolo “L’episodio musica maestro dei Simpson nella versione francese è diverso” lasciate un commento o condividetelo. 

Luca Miglietta