Come diventare traduttore professionista

Come diventare traduttore professionista

Come diventare traduttore professionista

Le qualità richieste per intraprendere questa affascinante professione

Come diventare traduttore professionista. Millennium - Uomini che odiano le donne, 2011, David Fincher, Daniel Craig, Rooney Mara, computer, pc, MacBook
Una scena di Millennium – Uomini che odiano le donne che ha come protagonisti Daniel Craig e Rooney Mara
Sei qui: Home » Come diventare traduttore professionista

Come diventare traduttore professionista? E’ una domanda che si fanno molte persone che intendono intraprendere questa carriera dopo gli studi. In un’epoca in cui i contatti tra paesi avvengono non solo a livello statale, ma anche a livello individuale e aziendale, i servizi di traduzione sono più richiesti che mai. L’enorme quantità di informazioni che arrivano dall’estero, gli incontri, le delegazioni in arrivo, i continui viaggi all’estero spesso richiedono la consulenza di traduttori. Oggi vi spiegherò come diventare traduttore professionista.

La traduzione professionale non è un semplice adattamento letterale di una lingua straniera, è una vera arte, che richiede un traduttore che sappia mettere in pratica le sue conoscenze. Altrimenti tutti utilizzerebbero semplicemente Google translate. Perché una traduzione professionale abbia successo non basta avere un buon vocabolario, il traduttore dovrebbe avere un’ampia base di conoscenze in diversi campi.

Se hai bisogno di una traduzione professionale di documenti ufficiali, la decisione giusta sarà quella di rivolgerti a un’agenzia di traduzione affidabile, che ti consiglierà un traduttore specializzato nel settore di tuo interesse. L’articolo nelle prossime righe vi spiegherà come diventare traduttore professionista.

Come diventare traduttore professionista, le qualità richieste

Un buon traduttore specializzato svolge il suo lavoro in tempo, con prestazioni di alta qualità e tenendo conto dei desideri del cliente. Per trovare un traduttore di talento, devi prestare attenzione ai suoi punti di forza professionali. Continuate a leggere le caratteristiche richieste perché questo articolo vi spiegherà come diventare traduttore professionista

Titoli di studio

Un traduttore deve avere una solida conoscenza del settore che sta traducendo. Deve essere in grado di comprendere i testi senza sforzo ed essere in grado di destreggiarsi nei discorsi professionali e tecnici dei madrelingua. Un buon indicatore delle qualifiche del traduttore non è tanto il titolo di studio universitario o master per diventare traduttore specializzato, quanto piuttosto i risultati del loro lavoro.

Esperienza nella materia scelta

La capacità di tradurre in modo adeguato ed equivalente al testo originale è il risultato dell’esperienza. La differenza tra un traduttore “universale” e un traduttore specializzato in un determinato campo è molto evidente. È impossibile sapere tutto di tutto. Un professionista esperto conosce le specificità del settore.

Ottima conoscenza della lingua

Serve una conoscenza approfondita sia della lingua straniera che della lingua madre. Una traduzione di qualità richiede un ampio vocabolario in entrambe le lingue ed inoltre la capacità di sapersi destreggiare tra sinonimi, espressioni idiomatiche, giri di parole e frasi. Un traduttore competente infine conosce le regole della punteggiatura, lo stile, le peculiarità della costruzione del testo.

Mente analitica e buona memoria

Un traduttore professionista elabora un’enorme quantità di informazioni. Bisogna saper strutturare i dati, sapersi destreggiare nella materia, trovare i modi migliori per risolvere i problemi. Se cercate come diventare traduttore professionista e siete in possesso delle qualità elencate non vi resta che mandare il vostro curriculum alle varie agenzie che si occupano di traduzione.

Come riconoscere un buon traduttore

Non tutte le qualità di un professionista sono visibili in superficie. Puoi capire il livello di abilità di un traduttore principalmente attraverso i risultati del suo lavoro e i clienti soddisfatti. Quindi se siete voi alla ricerca di un traduttore di ottimo livello non vi resta che chiedere informazioni alle persone con cui lui ha lavorato prima. Inoltre dovete pensare che un buon traduttore è appassionato di ciò che fa ed utilizza le sue abilità in modo creativo. Se avete trovato la persona giusta potete fidarvi e sarete in buone mani. Sarete così sicuri della velocità e della qualità della traduzione.

Ora sapete che come diventare traduttore professionista, avete queste qualità richieste? Dopo avervi spiegato come diventare traduttore professionista devo aggiungere che si tratta di una professione molto cercata in tutti i settori. E’ una figura molto importante non solo per aziende che vogliono fare affari e stipulare contratti con altre società straniere, ma anche nel mondo dell’intrattenimento. I traduttori professionisti sono necessari per tradurre film e serie tv straniere in italiano. Ho scritto alcuni articoli su questa tematiche come ad esempio questo: Perchè ridoppiano i film su Netflix.

Il doppiaggio in Europa

Questa è una guida su come diventare traduttore professionista non solo in Italia, ma in tutto il mondo, se avete padronanza con le lingue. Molti paesi europei come Italia, Francia, Austria, Germania e persino la Svizzera doppiano la maggior parte dei contenuti audiovisivi internazionali. Si tratta per la maggior parte di film e serie TV americani. I paesi scandinavi e dell’Europa dell’Est invece si limitano a lasciare l’audio originale accompagnandolo da sottotitoli più o meno precisi.

Infine vi ricordo che, per rimanere sempre aggiornati sulle ultime notizie riguardanti filmserie TVmusica e cartoni animati, potete seguire il blog sui social. Non sono solo film ha un canale Telegram e pagine su FacebookInstagram e Twitter.

Vi è piaciuto questo articolo su come diventare traduttore professionista? Trovate articoli simili nella sezione del blog non son solo film dedicata alle curiosità.

Luca Miglietta

Traduttore istantaneo vocale – sponsorizzato

Pubblicato da Luca Miglietta

Luca Miglietta, classe 1988, nato a Torino, appassionato di cinema e di tutto il mondo che lo circonda. Cresciuto fin da piccolo con la passione per il grande schermo guardando saghe come Ritorno al Futuro, Star Wars ed Indiana Jones. Difficile dire quale sia il mio film preferito in assoluto, perché generalmente non mi affeziono a un singolo film a parte quelli sopracitati che sono legati alla mia infanzia. Se dovessi però dirne qualcuno penserei a: Blade Runner, Terminator o Apocalypse Now. Non amo solamente il cinema, ma anche la letteratura e la fotografia.